Нашла вот такую информацию:
1) не указано имя переводчика. Вероятно, перевод сделан в самом начале 20 века. Это очень заметно. Куча анахронизмов в переводе и в описаниях, поскольку современный русский человек гораздо больше знает про японский быт и обычаи.
2)предисловие - тоже очень старомодное и полное художественных неточностей, подписано С. Лорие. Ни слова, кто это и почему мы его должны принимать во внимание. Между тем, это, вероятно, София Лорие, переводчица с английского, работавшая в 1910-х годах над переводами Херна.