“Traduttore e traditore…” – итальянская игра слов: переводчик – предатель. Китайский мальчик Робин, вывезенный в Лондон его опекуном-профессором, учится в Королевском институте перевода, который называют Вавилоном, подразумевая и смешение языков, и имперскую направленность научных изысканий. Вавилон для Робина – утопическая мечта об идеальном знании, но ученые Вавилона практикуют не только чистое знание, но и эксперименты с серебром ради магического проявления скрытых и потерянных при переводе смыслов, так как интеллект человека несовершенен. И все знания, добытые таким способом, будут служить колониальным интересам империи. Робин стоит перед трудным выбором – стать переводчиком и предателем, или в условиях неправедной войны с Китаем организовать неизбежно насильственную революцию, или же найти иные способы, чтобы и этот Вавилон пал? Ребекка Куанг в своем романе в духе «Джонатана Стрэнджа и мистера Норрела» исследует природу студенческих волнений, сопротивления колонизаторам и знание как инструмент империи.