Литературный (художественный) перевод Влескниги
выполнен по изданию: О.В.Творогов Влесова Книга
("ВК", 1990), в: Труды отдела древнерусской
литературы т. XLIII (ТОДРЛ, 43), Ленинград, Наука,
Ленинградское отд., 1990, сс.185-224. Нумерация
дощечек дана по указанному изданию. В заголовках
текстов дощечек в скобках после номера дощечки -
номер страницы по указанному изданию, далее, в
скобках, для возможности сравнения, - нумерация по
изд. "Влесова Книга", М., 1995. Добавления по тексту
даются в круглых скобках.
Необходимость в подобном переводе возникла в связи с
появлением публикаций, дающих искаженное
представление как о самих древних текстах, так и
профанирующих древнерусскую культуру.
Наряду с литературным переводом, написанным живым,
вразумительным языком (с множеством примечаний и
словарем имен и терминов, употребляемых в текстах)
также подготовлены, являясь плодом многолетнего
комплексного исследовательского труда, исходные
тексты Влескниги (заново набранные удобным для чтения
шрифтом, стилизованным под рукописный древнерусский
текст), буквальный перевод (предназначенный для
параллельного чтения с исходными текстами), словарь
всех словоформ текстов Влескниги (почти восемь тысяч)
и включаемая в данную книгу исследовательская работа
Н.В.Слатина "Влескнига, русский язык и русская
история", где рассматриваются вопросы, связанные с
Влес-книгой, древнерусским языкознанием, древней
русской историей. Подготовленный комплект облегчит
работу с древними текстами как для широких масс
читателей, так и для научной работы с текстами.