Номер открывается романом ирландского поэта и прозаика Александра Дэшли (1925–1992) «Теорема тишины» в переводе с английского и с послесловием Даши Сиротинской. Странная, в большой мере пейзажная проза, требующая от переводчика подлинного мастерства. Стихи бразильянки Аделии Праду (р. 1935) впервые по-русски. Перевод с португальского и вступление Варвары Махортовой. Далее – рассказы марокканского автора Ахмеда Бузфура (р. 1945) в переводе и со вступлением Сарали Гинцбург. Во вступлении, среди прочего, сказано: «Бузфур считается основоположником жанра короткого рассказа в Марокко… произведения писателя представляют собой полифонию различных культур, гдеарабо-берберские фольклорные мотивы Марокко и элементы арабской классической литературы приобретают новое звучание благодаря литературным приемам, заимствованным из западной традиции…» Окончание романа итальянского прозаика Эннио Флаяно (1910–1972) «Время убивать» в переводе Геннадия Федорова. Итало-эфиопская война 1935-1936 гг. Лейтенант-итальянец в силу случайных обстоятельств становится убийцей молодой эфиопки и скрывает свое преступление, но возмездие кажется неотвратимым. Однако в финале романа герой отделывается легким испугом и чудом избегает расплаты. Но читатель вправе сделать вывод о фатальной преступности человеческой участи вообще. Рубрика «Из классики ХХ века». Роберт Крили. Стихи. В разделе «Молодые таланты» – заметка Оксаны Якименко о мастерской перевода венгерской литературы, организованной в Доме творчества в Переделкино с 4 по 10 октября 2022 года и – собственно переводы участников этого начинания: глава из романа Гергея Петерфи (р. 1966) «Пуля, которая убила Пушкина» в переводе Наталии Дьяченко и несколько сказок Элека Бенедека (1859–1929) в переводе Юлии Скнарь. Следом – рубрика «Свидетель обвинения». Две детективные повести американки Миньон Эберхарт (1899–1996) из сборника «Расследования Сюзан Дейр» в переводе Александра Авербуха. Рубрика «Трибуна переводчика» на этот раз – отклик публициста и критика Михаила Горелика на книгу переводчика Владимира Бабкова «Игра слов. Практика и идеология художественного перевода». Завершает номер рубрика «Ничего смешного». Остроумные рассказы швейцарского автора Франца Холера (р. 1942) в остроумных переводах студентов Литературного института – учащихся немецкого переводческого семинара под руководством Святослава Городецкого.